もっとむずかしいのは、もう一段深いレベルの違いだ。日本語の音は、比較的シンプルで規則的。音のユニットは、母音のみ(a、iなど)か、子音+母音(ka、saなど)の二つが基本形だ。一方、英語では「spring」のように、母音(i)の前後に複数の子音(sprとng)が続くことがよくある。子音の連続に慣れていない日本人には聞き取りにくく、発音するときも子音の間に存在しない母音を挿入しがちだ(「spring」が「supuringu」となる)。
しかも英語では、語末と語頭の子音が連結して発音が変わることも珍しくない。「英語の子音には多くのマジックがあるのに、あまり教えられてこなかった」と、東京国際大学の田辺洋二教授(英語教育学)は言う。「頭で理解している音とは違う実際の音声のデータベースを、たくさんの実例を聞いて脳に蓄える必要がある」
リズムの違いもハンディになる。話し言葉は、単語間の境目がない音の連続体。私たちは言語のリズムに基づいて、音の流れのなかから単語を抽出している。
問題は、その際のルールが言語によって異なり、外国語を聞くときにも母語のルールを適用してしまうことだと、獨協大学の大竹孝司教授は言う。マックスプランク心理言語学研究所(オランダ)のアン・カトラーらが行った研究の結果、英語ではストレス(強調)を手がかりに単語を切り出していることが明らかになった。
一方、日本語ではモーラと呼ばれる「拍」で音を切り分ける(「ニホンゴ」は4拍という具合)。「英語を聞くときも日本語式のルールで単語を抽出しようとするから、うまく聞き取れない」と、大竹は言う。
■相手の力を上手に借りる
コミュニケーションは相手との共同作業だから、話の流れについていけないときは遠慮なく質問することを心がけよう。「人は『意味の交渉』をしながらコミュニケーションを取っている。理解できないときは、もっと明確に話すよう相手に求めればいい」と、ロンドン大学で英語教授法を教えるデービッド・ブロックは言う。「日本では、相手の『落ち度』を指摘する失礼な行為と映るようだが」
たとえ聞き取れた単語が一つしかなくても、想像力と常識を駆使して「それは○○ということですか」と尋ねるくらいでちょうどいい。「3分の1聞き取れればラッキーと考え、繰り返し登場するキーワードに集中すべき」と、鳥飼は指摘する。
■ボールはすぐに投げ返す
英語の会話が「キャッチボール型」なのに対し、日本語は投げっぱなしの「ボウリング型」といわれる。相手が話し終わるのを待って口を開いたり、考えが固まるまで黙り込んでも許される習慣が、多くの外国人には不可解に感じられるのだろう。
英語圏の人々は沈黙が3〜4秒続くと不安を感じ、空白を埋めるために何か言おうとする。「日本人は反応のタイミングが遅い」と、ハンドフォードは言う。「国際会議でも口をはさめないまま、時間が過ぎてしまう」
謙虚さは日本人の美徳だが、英語を話すときは羽目をはずしてみることも必要だ。「Ummm, let’s see…」 でも 「Let me think.」「It’s difficult to say…」 でもいいから、間髪入れずに何か言葉を発すること。そうすることで、会話に参加する意思があることを伝えられると、立教大学の鳥飼玖美子教授は言う。
1 year agomnky:
zono:
kagurazakaundergroundresistance:
2009-09-01kml:
r-k:
はじめての圏論 その第2歩:行列の圏 - 檜山正幸のキマイラ飼育記感動的におぼえやすい.